如何做好笔译ppt(英语笔译应该怎么学)

ppt为什么 2022-10-27 views 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

本文目录一览:

笔译是怎么工作的?就是用笔写下来吗 ?

您好,我是英语笔译工作者【查红玉】,很高兴为您作答!

口译就是口头将源语言翻译为目标语的过程,一般分为随同翻译、商务口译、交替传译、同声翻译等。不同类型的,要求和待遇差别也较大。最简单的口译,日薪甚至低至400元,而同声翻译一天收入普遍在 5000 ---8000元,有时候考虑到加班,收入甚至突破 10000 元(该工作的要求很高、工作压力和强度非常非常大,因此基本都是两三人合作完成,每人翻译15 --30分钟后下一位搭档接着翻译,这样滚动交替前进,合作完成翻译工作。通常需要进行前期准备,部分专业性很强的会议同传,甚至需要提前数周进行准备和了解相关术语、词汇、背景知识。光鲜的背后是更多汗水、辛劳和付出;所以实际日薪并没有媒体吹捧的那么高)。

笔译工作是在电脑上完成的,必须能熟练使用电脑、熟练的编辑特定格式的文档,如 Word、Excel 、PPT 等,专业笔译需要熟练使用 Trados、WordFast、Memo-Q 等翻译软件,以便更好地管理翻译内容、术语、格式等。

               图 1   今日翻译工作的 Trados 界面截图(关于葡萄酒和葡式食品,已完成)

上述配图上传后被百度平台严重压缩,可能会影响观看和视觉效果,这是超出本人控制范围的,敬请谅解!!

用笔书写和修改翻译内容的工作模式是古代和最早期的笔译形式,其输入和修改效率非常低下,版面往往也较为混乱、字迹有时候也不易辨析,统一性方面往往也存在严重问题,无法满足现代商务笔译的规模、速度、质量要求。上世纪90年代后,电脑普及率不断提高,几乎所有笔译工作都在电脑上完成,包括词汇的查阅(Lingoes 词典电脑版、金山词霸电脑版等)、背景信息的检索(通常借助 Google、必应、百度、专业数据库等搜索引擎完成);

2019年起,国内规模最大、知名度最高的翻译资格考试 ----- 人事部 CATTI  考试将陆续改为机试(部分省份已试点,并将在全国快速推广和普及);现在的机器翻译比以前成熟了很多,智能化程度也大大提高,翻译小伙伴们做翻译,甚至还可以借助百度翻译等辅助工具提高翻译效率、增加输入速度,只是需要通过人工对其进行检查、校核、把关罢了;熟练使用计算机和电子化工具,是当代笔译工作者的一项必备技能和必修课。熟练利用好这些工具,可以让我们事半功倍。

如果希望从事笔译工作,希望能加强自己的外语水平,同时也必须提高自己的中文表达能力(中文水平高低很大程度将决定你未来笔译的水平和能达到的高度,这绝非危言耸听!!),同时还要丰富和扩大自己知识面。一名优秀翻译,必须有广博的知识面,绝不可能是孤陋寡闻的,天文、地理、文学、物理、化学、生物、医学等多多少少都得知道点。当然,面对材料专业性更强的资料时,笔译工作者的分工也更为细致,基本都有自己专攻领域,如 IT 类、医学类、法律类、机械类、化工类等等(做这些专业性更强内容翻译时,专业背景知识就更为重要了);

国内的翻译硕士(MTI)培养单位有多批,目前(截止 2019年7月)共有246家有招生资格,众多院校的培养质量参差不齐,总体上第一批的质量最高、第二批次之,第三批中拥有外国语言文学一级学科博士点的,翻译的整体培养质量在同批次院校中也会更好些;读MTI,同档次院校中建议优先考虑一线城市的高校,有更好的资源、师资力量和实习/就业机会。各院校的翻译硕士培养往往跟本校优势学科有更多结合和合作,如医科类大学 MTI 往往在医学翻译方面挺不错;政法类大学的翻译,往往在法学、法律、合同方面的翻译就挺不错;航空/航天大学的MTI 往往在航空/航天领域的翻译更为擅长,以此类推;读这类院校MTI的优点 -- 就业更容易切入对应行业,毕竟去他们那招聘的行业对口单位更多。

第一批培养单位(2007年,共15所):

北京大学

北京外国语大学

复旦大学

广东外语外贸大学

湖南师范大学

解放军外国语学院

南京大学

南开大学

上海交通大学

上海外国语大学

同济大学

西南大学

厦门大学

中南大学

中山大学

第二批培养单位(2008年,共25所):

北京第二外国语学院

北京航空航天大学

北京师范大学

北京语言大学

大连外国语学院

东北师范大学

对外经济贸易大学

福建师范大学

河南大学

黑龙江大学

湖南大学

华东师范大学

华中师范大学

吉林大学

南京师范大学

山东大学

首都师范大学

四川大学

四川外语学院

苏州大学

天津外国语学院

武汉大学

西安外国语大学

延边大学

中国海洋大学

第三批培养单位(2010年,共118所):

安徽大学

安徽师范大学

北华大学

北京交通大学

北京科技大学

北京理工大学

北京林业大学

北京邮电大学

长沙理工大学

成都理工大学

大连海事大学

大连理工大学

电子科技大学

东北大学

东北林业大学

东华大学

东南大学

福州大学

广西大学

广西民族大学

广西师范大学

贵州大学

贵州师范大学

国际关系学院

哈尔滨工程大学

哈尔滨工业大学

哈尔滨理工大学

哈尔滨师范大学

海南大学

合肥工业大学

河北大学

河北理工大学

河北师范大学

河海大学

河南科技大学

河南师范大学

湖北大学

湖南科技大学

华北电力大学

华南理工大学

华南师范大学

华中科技大学

吉林师范大学

济南大学

暨南大学

江西师范大学

兰州大学

辽宁大学

辽宁师范大学

聊城大学

鲁东大学

内蒙古大学

内蒙古师范大学

南昌大学

南京航空航天大学

南京理工大学

南京农业大学

宁波大学

宁夏大学

青岛大学

青岛科技大学

曲阜师范大学

三峡大学

山东财政学院

山东科技大学

山东师范大学

山西大学

山西师范大学

陕西师范大学

上海大学

上海对外贸易学院

上海海事大学

上海理工大学

上海师范大学

沈阳师范大学

四川师范大学

太原理工大学

天津财经大学

天津大学

天津理工大学

天津师范大学

外交学院

武汉理工大学

西安电子科技大学

西安交通大学

西北大学

西北工业大学

西北师范大学

西华大学

西南财经大学

西南交通大学

西南科技大学

西南石油大学

西南政法大学

湘潭大学

新疆大学

新疆师范大学

信阳师范学院

徐州师范大学

烟台大学

燕山大学

扬州大学

云南大学

云南民族大学

云南师范大学

浙江大学

浙江工商大学

浙江师范大学

郑州大学

中国地质大学

中国科学技术大学

中国科学院研究生院

中国矿业大学

中国石油大学

中南财经政法大学

中南民族大学

重庆大学

重庆师范大学

第四批培养单位(2011年,共1所):

吉林华桥外国语学院

第五批培养单位(2014年,47所):

北京工商大学

长春师范学院

大连海洋大学

东北财经大学

东北电力大学

广东工业大学

广西科技大学

贵州财经学院

桂林电子科技大学

国际关系学院

河北传媒学院

河北工业大学

河北科技大学

河南农业大学

河南中医学院

华北水利水电学院

华东交通大学

华东理工大学

华东政法大学

华南农业大学

华中农业大学

空军工程大学

昆明理工大学

牡丹江师范学院

南京林业大学

南京信息工程大学

山东建筑大学

陕西科技大学

上海中医药大学

沈阳建筑大学

沈阳理工大学

首都经济贸易大学

武汉工程大学

武汉科技大学

西安理工大学

西安石油大学

西北政法大学

西南民族大学

云南农业大学

浙江理工大学

中国传媒大学

中国民航大学

中国人民大学

中国政法大学

中南林业科技大学

重庆医科大学

重庆邮电大学

第六批培养单位(2016年,10所):

内蒙古工业大学

辽宁石油化工大学

华侨大学

南昌航空大学

江西理工大学

江西财经大学

齐鲁工业大学

郑州轻工业学院

湖北中医药大学

吉首大学

第七批培养单位(2018年,30所):

北京中医药大学

中央财经大学

中央民族大学

上海财经大学

南京邮电大学

杭州师范大学

安徽工业大学

安徽理工大学

安徽工程大学

安庆师范大学

景德镇陶瓷大学

赣南师范大学

山东理工大学

郑州航空工业管理学院

湖南农业大学

南华大学

桂林理工大学

广西师范学院

中国民用航空飞行学院

西藏民族大学

西安科技大学

西安工程大学

延安大学

江西科技师范大学

浙江财经大学

湖南工业大学

海南师范大学

西安邮电大学

长春大学

河北经贸大学

=====================

主流翻译考试包括但不限于,上海高级口译考试、人事部的 CATTI  翻译资格考试(共4个等级,从低到高依次为三级、二级、一级和资深级,对应助理翻译、翻译、副高职称翻译、正高职称翻译)、联合国 UNLPP 翻译资格证、澳洲 NATTI 翻译资格证等;其中,CATTI 考试的影响最大,参考人数也最多,国内翻译行业现在招聘时往往会指定候选人持有 CATTI 证书或优先考虑持证人员。

====================

以上由英语翻译【查红玉】原创并提供。

如果对翻译或笔译有浓厚兴趣,也欢迎私下与本人交流,希望我的回答对您有所帮助!

如何做一个好的翻译官?

“忠实”原则。“该传的一定要传”指的是不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译员所应遵循的原则。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份。自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。

做好一名专业笔译人员,需要掌握哪些能力

极好的驾驭英汉双语和转换双语的能力;

广博的文史知识和某个专业领域的专门知识(比如你的商务知识);

良好的心理素质,包括临场、突发事件处理等方面的心理素质;

健康的体格,以适应高强度的脑力劳动。

相关文章

天气晚来秋了吗?

随着夏天的逐渐离去,秋天的脚步渐渐接近。很多人都在猜测,天气晚来秋了吗?这个问题的答案其实并不简单,因为天气的变化是一个复杂的过程...

ppt怎么做 2024-03-15 阅读1 评论0

禁毒手抄报制作,教你简单又漂亮!

随着社会的进步和发展,毒品问题已经成为了一个全球性的问题。毒品的危害不仅仅是对个人的身体健康造成威胁,更是对社会稳定和安全造成威胁...

ppt怎么做 2024-03-14 阅读4 评论0

包含ppt如何保存htm格式的词条

本文目录一览: 1、如何将PPT幻灯片内的文字输入到word中?怎么另存为网页htm,能详细 告诉我吗谢谢 2、ppt能保存成...

ppt怎么做 2024-03-14 阅读2 评论0

揭秘如何避免被套中人?

在我们的生活中,我们经常会遇到一些人想要欺骗我们,让我们做出一些不明智的决定。这些人通常被称为“套中人”。他们的目的是通过欺骗来获...

ppt怎么做 2024-03-14 阅读1 评论0
网站地图 | sitemap